Quraan Shareef Online

  Home    Suggest this site    Comment    Source    About us    Font Installer    Unicode Version    Tafseer

 
Google
See Arabic as Image 
28) oÔkw Awl-Kwowo (i~wt AgZyYê), AwtwZ ovLøw 88
 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
 mÖkØ KkxQ AwÁwpzk dwËi xjxd eki KkØYwit, AxZ btwlÖ|
  Ayahs:   | 1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-88 |
 
  طسم  (1
Zòw-oyd-iyi|  
Tâ­Sîn­Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings]  
 
  تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  (2
GMÖËlw oÖþeÄ xKZwËgk AwtwZ|  
These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).  
 
  نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  (3
Awxi Awedwk KwËQ iÔow I ÌfkwDËdk gÙ£wìæ oZø opKwËk gYêdw KkxQ Ciwdbwk oóeÞbwËtk RËdø|  
We recite to you some of the news of Mûsa (Moses) and Fir’aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Qur’ân, and in the Oneness of Allâh).  
 
  إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ  (4
ÌfkwDd Zwk ÌbËm D¦Z pËtxQl Ggv Ìo ÌbmgwoyËK xgxhdí bËl xgh£ß KËk ZwËbk GKxU blËK bÔgêl KËk xbËtxQl| Ìo ZwËbk eÖ¢-oìæwdËbkËK pZøw KkZ Ggv dwkyËbkËK RyxgZ kwLZ| xdúPt Ìo xQl Adaê oÙxÄKwky|  
Verily, Fir’aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidûn (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).  
 
  وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ  (5
ÌbËm jwËbkËK bÔgêl Kkw pËtxQl, Awiwk BâQw pl ZwËbk eÞxZ AdÖMÞp Kkwk, ZwËbkËK ÌdZw Kkwk Ggv ZwËbkËK ÌbËmk D£kwxcKwky Kkwk|  
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,  
 
  وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ  (6
Ggv ZwËbkËK ÌbËmk qiZwt Awoyd Kkwk Ggv ÌfkwDd, pwiwd I ZwËbk Ñodø-gwxpdyËK Zw ÌbxLËt Ìbtwk, jw Zwkw ÌoB bÔgêl bËlk Zkf ÌaËK AwmvKw KkZ|  
And to establish them in the land, and We let Fir’aun (Pharaoh) and Hâmân and their hosts receive from them that which they feared.  
 
  وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ  (7
Awxi iÔow-RddyËK AwËbm ewVwlwi Ìj, ZwËK þædø bwd KkËZ awK| AZ:ek jLd Z×xi Zwk oóeËKê xgeËbk AwmvKw Kk, ZLd ZwËK bxktwt xdËqe Kk Ggv ht KËkw dw, bÖ:LI KËkw dw| Awxi AgmøB ZwËK ÌZwiwk KwËQ xfxkËt Ìbg Ggv ZwËK etM¹kMËYk GKRd Kkg|  
And We inspired the mother of Mûsa (Moses), (saying): ”Suckle him [Mûsa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers.”  
 
  فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ  (8
AZ:ek ÌfkwDd exkgwk iÔowËK K×xrËt xdl, jwËZ xZxd ZwËbk m¢Ø I bÖ:ÌLk KwkY pËt jwd| xdúPt ÌfkwDd, pwiwd, I ZwËbk Ñodøgwxpdy Aekwcy xQl|  
Then the household of Fir’aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir’aun (Pharaoh), Hâmân and their hosts were sinners.  
 
  وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  (9
ÌfkwDËdk þèy gll, G xmmÖ Awiwk I ÌZwiwk dtdixY, ZwËK pZøw KËkw dw| G AwiwËbk DeKwËk AwoËZ ewËk Aagw Awikw ZwËK eÖ¢ KËk xdËZ ewxk| eÛKÚZeËq exkYwi oóeËKê ZwËbk ÌKwd Lgk xQl dw|  
And the wife of Fir’aun (Pharaoh) said: ”A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.” And they perceive not (the result of that).  
 
  وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ  (10
oKwËl iÔow Rddyk Aìæk Axþÿk pËt erl| jxb Awxi Z^wk pÕbtËK bÙs KËk dw xbZwi, ZËg xZxd iÔowRxdZ AxþÿkZw eÞKwm KËkB xbËZd| bÙs Kklwi, jwËZ xZxd awËKd xgmðgwoyMËYk iËcø|  
And the heart of the mother of Mûsa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Mûsa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.  
 
  وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  (11
xZxd iÔowk hxMYyËK glËld, Zwk ÌeQd ÌeQd jwI| Ìo ZwËbk AšwZowËk AexkxPZw pËt ZwËK ÌbËL ÌjËZ lwMl|  
And she said to his [Musa’s (Moses)] sister: ”Follow him.” So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.  
 
  وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ  (12
eÔgê ÌaËKB Awxi cw¢yËbkËK iÔow ÌaËK xgkZ ÌkËLxQlwi| iÔowk hxMdy gll, Awxi ÌZwiwËbkËK Gid GK exkgwËkk Kaw glg xK, jwkw ÌZwiwËbk RËdø GËK lwld-ewld KkËg Ggv Zwkw pËg Zwk xpZwKwáqy?  
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: ”Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?”  
 
  فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  (13
AZ:ek Awxi ZwËK Rddyk KwËQ xfxkËt xblwi, jwËZ Zwk Pq× RÖrwt Ggv xZxd bÖ:L dw KËkd Ggv jwËZ xZxd RwËdd Ìj, AwÁwpzk Itwbw oZø, xKìç AËdK iwdÖn Zw RwËd dw|  
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allâh is true. But most of them know not.  
 
  وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  (14
jLd iÔow Ìj#gËd ebweêd KkËld Ggv exkYZ gtÆ pËt ÌMËld, ZLd Awxi Z^wËK eÞšw I šwdbwd Kklwi| GixdhwËg Awxi ouKiêyËbkËK eÞxZbwd xbËt awxK|  
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islâmic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinûn (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120).  
 
  وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ  (15
xZxd mpËk eÞËgm KkËld, jLd Zwk Axcgwoykw xQl ÌgLgk| Zawt xZxd bÖB gøx£ßËK lrwBkZ ÌbLËld| GËbk GKRd xQl Z^wk xdR bËlk Ggv Adø Rd Z^wk m¢Ø bËlk| AZ:ek Ìj Z^wk xdR bËlk Ìo Z^wk m¢Ø bËlk ÌlwKxUk xgkØË¦ Z^wk KwËQ owpwjø eÞwaêdw Kkl| ZLd iÔow ZwËK NÖxn iwkËld Ggv GËZB Zwk iÙZÖø pËt ÌMl| iÔow glËld, GUw mtZwËdk KwR| xdúPt Ìo eÞKwmø m¢Ø, xg¸wìæKwky|  
And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Mûsa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: ”This is of Shaitân’s (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy.”  
 
  Ayahs:   | 1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-88 |